1、"long time no see"译为:好久不见。

2、有观点认为其源自中式英语,但这种观点存在争议。

3、 根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。


(资料图片仅供参考)

4、这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

5、另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。

6、“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。

7、在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。

8、“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。

9、 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。

10、其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

推荐阅读

更多 >

最近更新

更多 >